naver-site-verification: naverf83ad7df1bcc827c523456dbbc661233.html 韓國民께 드리는 6.25 전우의 편지
홈 > 블로그 > 내 블로그
내 블로그

韓國民께 드리는 6.25 전우의 편지

fabiano 4 970  
1514993728189821.jpg

1514993729681828.jpg

 아래는 한국전을 경험하지 못한 한국 젊은이와 미 한국전 참전 용사 간에 주고 받은 편지의 전문입니다.
 


To. Forgotten Korean War Veterans in US.

Forgotten War - Korean War

We still remember you; at least I remember what you done for my country, Korea.
우리는 아직도 기억 합니다....적어도 저는 기억합니다...당신이 나의 조국, Korea 를 위해 한일을...
But, not only me...many Korean people remember you and trying to not to forget.
그러나, 저 뿐만 아닙니다....많은 한국인들이 당신을 기억하며, 잊지 않으려고 합니다.

Today, in our country; we still fight with North Korean communists and their followers in South Korea.
오늘날 우리의 조국에서 우리는 아직도 북한 공산주의자들과 그들의 추종자과의 싸움을 하고 있습니다.
Specially, their followers in our society give you confusion.
특히나, 우리 사회안에 있는 그들의 추종자들은 당신을 혼란케 합니다.
They are in our woks and in our government and even the press.
그들은 우리의 직장에, 정부에 그리고 언론에 침투해 있습니다.
They didn't give up communizing our society.
그들은 아직도 우리 사회의 공산화를 포기하지 않고 있습니다.

We will fight with your memory.
우리는 당신들의 기억을 간직하고 싸울것 입니다.
We will not stop fight 'till kick their ass to hell.
우리는 그들을 지옥으로 차버릴때 까지 중단하지 않을것 입니다.
We will fight 'till it is done.
우리는 그것이 끝날때 까지 멈추지도 않을것 입니다.

And also we know how much it hurts your feeling when Korean said something that anti-American and denial what you fought for.
우리는 알고 있습니다....한국사람이 미국인에 대한 반미 감정을 들어낼때 그리고 당신들이 싸워온 의미를 부정할때의 당신들의 상처 받은 마음을 알고 있습니다.

We really want you to know most Korean people still remember you and what you done to us.
우리는 당신들이 알기를 바라는것이, 많은 한국인들은 아직도 당신들을 기억하며 당신들이 우리에게 해준것에 대해서도 기억 합니다.
You fought for my mother and my sister and you gave us your life.
당신은 나의 어머니, 나의 누이를 위해 싸웠고, 그리고 당신의 생명을 버렸습니다.
You fought for our freedom and life.
당신은 우리의 자유와 생명을 위해 싸웠습니다.

Thank you...and thank you so much.
감사 합니다....그리고 정말 감사 합니다.

Nov 5th 2006
2006년 11월 5일
A Korean fellow.
한국인 친구가.


=====================================================
From U.S. Korean War Veterans Association KWVA

I and my comrades thank you for your most stirring message. Rest assured that we fully understand that some fringe elements of your nation may express sentiments that challenge the bond between our two peoples and nations. They will not succeed in destroying that bond!
We stood together during the war and we stand together today! We were and are brothers in war and peace and it shall ever be so.

Col(Ret) William E. Weber


나와 나의 동지들은 당신이 보내준 정말 고무적인 편지를 받은데에 대해 감사를 드립니다.
안심하실것이 우리는 당신의 나라에 감정 섞인 의견을 표출하는 과격한 비주류 구성원이 있다는것을 알고 있고 양국민과 두 나라 사이의 결속을 해치려는것을 알고 있습니다.
그들은 그 결속을 결코 훼손하지 못할것 입니다.
우리는 전장에서 함께 싸웠었고, 그리고 우리는 오늘도 함께 합니다.
우리와 전우들 그리고 평화는 영원할것 입니다.

예비역 대령 윌리엄 E. 웨버

IP Address : 69.206.251.195 

4 Comments
드넓은 광야 2006.11.18 18:16  
감동적인 글입니다
fabiano 2006.11.18 22:52  
좌파들이 이 글 읽고 뭐라고 할까요?
푸른깃발 2006.12.10 22:50  
좌파들 나는 정말 이해할 수 없습니다. 김일성 정신교육에 자신도 모르게 스며들어 체질화 된 것 같습니다.
fabiano 2006.12.10 23:34  
공산주의의 모순을 깨닫지 못하는 인간들이 불쌍하다는 생각입니다.
Hot

인기 Old Photo

댓글 0 | 조회 975
Hot

인기 1969, New York - LIFE

댓글 6 | 조회 975
Hot

인기 구(舊) 러시아 우표 - 90매

댓글 2 | 조회 974
Hot

인기 응시(凝視)

댓글 9 | 조회 974
Category
State
  • 현재 접속자 50 명
  • 오늘 방문자 197 명
  • 어제 방문자 1,632 명
  • 최대 방문자 14,296 명
  • 전체 방문자 1,308,773 명
  • 전체 게시물 10,948 개
  • 전체 댓글수 35,460 개
  • 전체 회원수 71 명
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand